środa, 27 maja 2015

Kiedy korekta jest tłumaczeniem

Podstawowym zadaniem tłumacza jest tłumaczenie tekstów czyli przekład z jednego języka na drugi. Zdarzają się jednak tacy Zamawiający np. placówki naukowe, których pracownicy władają względnie dobrze językiem obcym. Ich znajomość języka jest być może do bieżących kontaktów wystarczająca, jednak w przypadku poważniejszych tekstów zlecają oni korektę napisanych/przetłumaczonych przez siebie tekstów. To czy korekta takiego tekstu będzie prosta czy nie - zależy od jego jakości językowej. W przypadku kiepsko napisanego tekstu, jego korekta będzie uciążliwa i długotrwała. Korektor może mieć wrażenie, że łatwiej byłoby tekst przetłumaczyć niż go ulepszać.


Istnieje wtedy pytanie, kiedy korekta staje się już pracą równą niemal tłumaczeniu. Dobrze, kiedy Zamawiający zdaje sobie z tego sprawę i w umowie określi z Wykonawcą granicę pomiędzy korektą a tłumaczeniem. Jest to o tyle ważne, że korekta jest standardowo niżej wyceniana niż tłumaczenie.

piątek, 22 maja 2015

Przedłużenie terminu związania ofertą

Przystępując do przetargu i wysyłając naszą ofertę wyrażamy jednocześnie zgodę na to, że nasza oferta ważna jest przez 30 dni. Termin związania ofertą rozpoczyna się wraz z terminem złożenia ofert. Może się jednak zdarzyć, że Zamawiający nie będzie w stanie w tym czasie rozstrzygnąć postępowania i wskazać zwycięzcę przetargu. W tej sytuacji Zamawiający może zwrócić się do Oferentów z prośbą o przedłużenie ważności oferty na maksymalnie 60 dni.



Zamawiający musi taką prośbę wystosować na co najmniej 3 dni przed upływem terminu ważności oferty. Oferent nie ma jednak obowiązku przedłużania ważności swojej oferty. Jeżeli tego nie zrobi to wycofuje z przetargu swoją ofertę. Jeżeli wcześniej wpłacił wadium, to Zamawiający ma obowiązek mu go zwrócić.

środa, 20 maja 2015

Dzień przyjęcia zlecenia

W przypadku umów ramowych dokładnie określa się tryb tłumaczeń, a w szczególności ilość stron, która powinna być zrealizowana w danym trybie. Szczególnie ważne są ustalenia dotyczące tłumaczeń ekspresowych. Zlecającemu najbardziej w tym wypadku zależy na czasie, ale oczywiście chce mieć zachowaną jakość tłumaczenia. W poniższej umowie określony został tryb ekspresowy jako tłumaczenie do 3 stron w ciągu 3 godzin lub 4-10 stron w ciągu maksymalnie 12 godzin.

Do czasu tłumaczenia nie wlicza się sobót i niedziel oraz innych dni ustawowo wolnych od pracy, jednak zgodnie z pkt. 16 wliczany jest dzień, w którym nastąpiło przyjęcie zlecenia. Jest to o tyle ważne, że w tym przypadku umowny koniec dnia roboczego ustalony został na godzinę 18.00. Przyjęcie więc o godz. 17.00 zlecenia przetłumaczenia 10 stron o oznacza oddanie tłumaczenia również najpóźniej o godz. 17.00 dnia następnego. Dla przyjmującego zlecenie ważnym jest więc koordynacja gotowości tłumacza, by mógł on zmieścić się w wyznaczonym terminie.