piątek, 31 stycznia 2014

Klient korporacyjny

Wśród wymagań, jakie Zamawiający stawia Wykonawcy niemal zawsze jest konieczność zaświadczenia o prawidłowym zrealizowaniu podobnych usług dla innych podmiotów. Najczęściej chodzi o wykazanie się realizacją podobnych tłumaczeń w danych językach na określoną kwotę dla określonej liczby podmiotów. Niewątpliwie ważnym jest przy tym solidna i szczegółowa ewidencja wszystkich wykonanych usług. Bywa jednak, że Zamawiający ma nietypowe wymagania:


Zamawiający nie tylko określił rodzaj usług i okres ich wykonania, ale również dał warunek dla kogo te usługi miały zostać wykonane. No cóż, jak widać przy prowadzeniu ewidencji usług tłumaczeniowych trzeba mieć również dobre rozeznanie w charakterze klienta, dla którego pracujemy.

czwartek, 23 stycznia 2014

Tryb superekspresowy

Czasami przystępując do przetargu trzeba mieć dobrze zorganizowany zespół tłumaczy mogący niemal w każdej chwili przystąpić do pracy. Bywa, że Zleceniodawca określa różne rodzaje czasowego trybu tłumaczenia. Najczęściej chodzi o tłumaczenia zwykłe i ekspresowe. Czasami może wystąpić tryb superekspresowy.


W przypadku takiego trybu superekspresowego ważnym jest, by zawsze mieć odpowiednich i wolnych tłumaczy "pod ręką", gdyż trudno wyobrazić sobie gwałtowne szukanie tłumaczy na kilka godzin przed planowanym oddaniem tłumaczenia.

[KL]

wtorek, 21 stycznia 2014

Bat na Wykonawcę?

Fakt, że Zamawiający całkowicie samodzielnie konstruuje umowę i dba wyłącznie o jednostronne zabezpieczenie realizacji zlecenia jest niekorzystne dla Wykonawcy. Startując do przetargu musi on złożyć deklarację, że akceptuje postanowienia przedstawionej umowy.
Oczywiście umowę trzeba zawsze dokładnie przeczytać, tym bardziej że mogą znaleźć się tam informacje niezwykle ważne dla Wykonawcy, a niepublikowane w SIWZ.


5% w przypadku 5000 to 250 zł. Jednak w przypadku 100 tys to 5 tys, a przy 2 mln Wykonawca musi zamrozić aż 100 tys zł. I to z góry, bez względu na to jak wysoką jakość świadczy Wykonawca. A przecież w umowie i tak wyszczególnione są kary za niewywiązanie się ze zobowiązania.

[KL]

sobota, 18 stycznia 2014

Tłumaczenia także w niedziele i święta

Przygotowując się do przetargu trzeba naturalnie dokładnie przeczytać SIWZ czyli Specyfikację Istotnych Warunków Zamówienia. Ich integralną częścią jest umowa, którą Wykonawca zawrze z Zamawiającym. Ważnym jest jednak, by tę umowę dokładnie przeczytać, bo czasami znajdują się w niej postanowienia nigdzie indziej nie wymienione.


W powyższym fragmencie umowy mamy informację o tym, kiedy Zamawiający będzie mógł zamówić usługę tłumaczenia ustnego. Powyższe prawa Zamawiającego są niezwykle ważne w przypadku kalkulacji ceny przetargowej, gdyż naturalnym jest, że dostępność i gotowość do pracy tłumaczy ustnych w niedzielę i święta będzie znacznie bardziej ograniczona niż w dni robocze.

[KL]
[www.lemonbt.pl]