Jeden z uniwersytetów ogłaszając przetarg na tłumaczenia określił warunki dla Oferenta/Tłumaczy:
Wymagane w pkt. 2.1 i 2.2 zakresy merytoryczne dotyczą a) obszaru nauk humanistycznych i społecznych
b) dokumentów z zakresu administracji publicznej (m.in. dokumenty
administracyjne, prawne, dokumentacja przetargowa, kontrakty, dokumentacja
ustawodawcza, pisma urzędowe, wszelkiego rodzaju umowy, dokumenty
finansowe, dokumenty księgowe).
(wraz z dokumentami administracyjnymi m.in. związanymi z obsługą grantów).
Wymagane w pkt. 2.3 i 2.4 zakresy merytoryczne dotyczą: – kompleksowa obsługa tłumaczeniowa tekstów z zakresu: obszaru nauk
ścisłych i technicznych, w tym:
a) budownictwo, geodezja z kartografią i inżynieria przestrzenna;
b) chemia i fizyka;
c) energetyka, elektrotechnika i elektronika;
d) inżynieria chemiczna i technologia chemiczna;
e) inżynieria materiałowa i metalurgia;
f) inżynieria środowiska i ochrona środowiska;
g) matematyka i informatyka;
h) mechanika, budowa i eksploatacja maszyn.
(wraz z dokumentami administracyjnymi m.in. związanymi z obsługą grantów).
Wymagane w pkt. 2.5 i 2.6 zakresy merytoryczne dotyczą: – kompleksowa obsługa tłumaczeniowa tekstów z zakresu:
a) obszaru nauk medycznych
b) nauk o zdrowiu oraz nauk o kulturze fizycznej (wraz z dokumentami administracyjnymi m.in. związanymi z obsługą grantów).



Brak komentarzy:
Prześlij komentarz